Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

что русскому здорово

  • 1 что русскому здорово, то немцу смерть

    Универсальный русско-английский словарь > что русскому здорово, то немцу смерть

  • 2 Что русскому здорово, то немцу смерть

    What is beneficial for some man may be very harmful for another
    Cf: None so good that it's good to all (Br.). One man's breath, /is/ another man's death (Br.). One man's drink (gravy) is another man's poison (Am.). One man's meat is another man's poison (Am., Br.). One man's sweet is another man's sour (Am.). What is good for one man, may not be good for another (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Что русскому здорово, то немцу смерть

  • 3 РУССКИЙ

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > РУССКИЙ

  • 4 GOOD

    • All good things come (must come) to an end - Не все коту масленица (H)
    • Do no good and you shall find no evil - Не вспоя, не вскормя, ворога не наживешь (H)
    • Good for the liver may be bad for the spleen - Аптека и лечит, так калечит (A)
    • Good that men do lives after them (The) - Добро век не забудется (Д)
    • Good things do not last for ever - Не все коту масленица (H)
    • Good we confer on others recoils on ourselves (The) - На добрый привет и добрый ответ (H)
    • I am as good as the next person - И мы не лыком шиты (И), Мы и сами с усами (M)
    • Never do evil hoping that good will come of it - Злом зла не поправишь (3), Из зла добро не родится (И)
    • Nothing /is/ so good but it might have been better - Что хорошо, то хорошо, а что лучше, то лучше (4)
    • So far, so good - На Шипке все спокойно (H)
    • That which is good for the back, is bad for the head - Аптека и лечит, так калечит (A)
    • That which is good for the head, is evil for the neck and the shoulders - Аптека и лечит, так калечит (A)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > GOOD

  • 5 one man's meat is another man's poison

    Универсальный англо-русский словарь > one man's meat is another man's poison

  • 6 mincemeat

    Мелко нарезанные сухофрукты, цедра, орехи, жир и другие ингредиенты, приправленные специями и обычно пропитанные бренди. Подобная смесь используется в качестве начинки в так называемых mince pies, сладких кексиках-пирожках, традиционно популярного рождественского лакомства. Это же слово реже означает мясной фарш. Почему же его употребляют по отношению к смеси, в которой нет ни грамма мяса? Существуют два объяснения: 1. много веков назад то, что мы сейчас называем mincemeat, содержало в себе какое-то количество мяса и представляло из себя праздничное пряное блюдо; 2. слово meat обозначает съедобную часть чего угодно: животного, растения, даже минерала. Изначально слово meat значило food (еда). Сейчас оно употребляется в выражениях, которые непосредственно не соотносятся с чем-то съедобным: one man's meat is another man's poison — что полезно одному, то другому вредно (ср. русск. что русскому здорово, то немцу смерть); argument is meat and drink to him — его хлебом не корми, дай поспорить. Если вы make mincemeat of someone (делаете фарш из кого-либо), то это значит, что вы одерживаете полную победу в бою, споре, соревновании.

    You had better rehearse your arguments critically and carefully. Otherwise he will simply make mincemeat of you in the debate. — Ты бы лучше повторил свои доводы внимательно и рассмотрел бы их критически. Иначе он просто разобьёт тебя в пух и прах во время дебатов.

    English-Russian dictionary of expressions > mincemeat

  • 7 BREATH

    • Don't hold your breath - Держи карман шире! (Д)
    • Keep your breath to cool your porridge (soup) - Ешь пирог с грибами, да держи язык за зубами (E)
    • One man's breath is another man's death - Что русскому здорово, то немцу смерть (4)
    • Save your breath to cool your broth (porridge) - Ешь пирог с грибами, да держи язык за зубами (E)
    • Take a deep breath - Дышите глубже (Д)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > BREATH

  • 8 DRINK

    • Drink is the source of evil - Пьянство до добра не доведет (П)
    • Drink only with the duck - Вода не мутит ума (B)
    • It is all right to drink like a fish if you drink what a fish drinks - Вода не мутит ума (B)
    • One man's drink is another man's poison - Что русскому здорово, то немцу смерть (4)
    • Water is the only drink for a wise man - Вода не мутит ума (B)
    • Where drink goes in, wit goes out - Вино уму не товарищ (B)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > DRINK

  • 9 GRAVY

    • One man's gravy is another man's poison - Что русскому здорово, то немцу смерть (4)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > GRAVY

  • 10 MEAT

    • All meat pleases not all mouths - На вкус, на цвет товарища нет (H)
    • Much meat, much malady - Где пиры да чаи, там и немочи (Г)
    • No land without stones, or meat without bones - Без худа добра не бывает (Б), Мяса без костей не бывает b (M)
    • One man's meat is another man's poison - Что русскому здорово, то немцу смерть (4)
    • Sweet meat will have its sour sauce - Нет сладкого без горького (H)
    • They that have no other meat, bread and butter are glad to eat (gladly bread and butter eat) - На безрыбье и рак рыба (H)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > MEAT

  • 11 SWEET

    • Bitter must come before the sweet (The) - Без горести нет радости (Б)
    • Every sweet has its bitter (sour) - Нет сладкого без горького (H)
    • Sweets to the sweet and sour to the sour - Каков есть, такова и честь (K), По заслугам и честь (П)
    • What is sweet in the mouth is bitter in the stomach - Сладко в рот, да горько в глот (C)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > SWEET

  • 12 ооз

    ооз I
    1. рот;
    ооздон өп- целовать в губы (у киргизов это не принято);
    аттын оозун кой- дать коню поводьев;
    аттын оозун коюп жарышып дав коням поводьев и перегоняя друг друга;
    оозуң кайсы десе, мурдун көрсөтөт он ни в зуб ногой (букв. если спросят, где твой рот, он показывает нос);
    кызыл ооз ат серая красногубая лошадь;
    ооздон оозго өт- или ооздон оозго көч- переходить из уст в уста;
    имиш-имиштер, ооздон оозго көчүп, күч алды слухи и разговоры, переходя из уст в уста, распространились (букв. усилились);
    2. входное отверстие;
    мылтыктын оозу дуло ружья;
    кош ооз мылтык двухствольное ружьё;
    каптын оозу отверстие мешка;
    көрдүн оозу отверстие могилы;
    казынанын оозу фольк. дверь в сокровищницу, в хранилище казны;
    Алматынын оозунда у начала входа в ущелье (реки) Алматинки;
    түн киргенче чубалып, Түптүн оозун өрдөдү фольк. двигаясь гуськом до ночи, поднимались они вверх по ущелью (реки) Тюп;
    3. ворота;
    алтын ооз ордо фольк. златовратый дворец;
    алтын ооз шаар фольк. златовратый город;
    4. чуйск. первая лунка на доске при игре в тогуз кумалак (см. кумалак);
    бир ооздон единогласно;
    оозмо-ооз сурайт он спрашивает лично (не через посредство кого-л.);
    мен бир ооз сөз айтам я скажу несколько слов;
    мен бир үч ооз кеп айтам я скажу два-три слова;
    бир ооз ыр ырдады он немного спел;
    эки оозунун бири эле окуу болду одним из двух слов (которые он произносил) стало слово "учёба" (т.е. он часто стал говорить об учении);
    эки оозунун биринде эле сени мактай берет он на каждом слове хвалит тебя;
    бир ооз "кел" дегенге жарабайт его не хватает даже на то, чтобы сказать одно слово "приди" (он даже пригласить не удосуживается);
    оозунда беш ооз сөзү бар он не очень речист;
    оозунда беш ооз сөзү жок он и двух слов связать не может;
    оозу оозбу? да хозяин ли он своему слову?, да отвечает ли он за свои слова?
    ооздон чыга электе на лету (понять, уловить);
    эч кимдин оозун ачырбай салды ему никто не мог возразить, он всех загнал в угол (напр. в споре);
    жап оозуңду! или бас оозуңду! заткни глотку!, замолчи!;
    башын чайкап, оозун басты он покачал головой и замолчал;
    оозго кир- или эл оозуна кир- или элдин оозуна кир- или оозго алын- получить похвальную известность, стать предметом похвал;
    менин балдарым дагы, эл сыяктуу болуп, оозго кирсе (хорошо было бы) если бы о моих детях, как о других, заговорили бы с похвалой;
    элдин оозуна кирип калыптыр о нём уже заговорили, с ним уже начали считаться;
    катын-калачтын оозуна кирип, мыкты кыз атанып калган о ней заговорили женщины, и она стала именоваться славной девушкой;
    жигит атка конуп, эл оозуна кирди он стал именоваться (взрослым) парнем, и народ с ним стал считаться;
    эл оозундагы киши человек, пользующийся популярностью;
    оозун кара- смотреть кому-л. в рот (подобострастно слушать и делать то, что тот говорит);
    ооздон түшүрбөйт у него с языка не сходит;
    эл оозунан түшпөйт у всех на устах; все об этом только и говорят;
    элдин оозунан түшүп калыптыр о нём уже не говорят; с ним уже не считаются;
    эч кимдин оозуна кирбейт (так) никто не скажет, (так) не говорят;
    оозунан кеби түшүп калды (от страха) он слова вымолвить не мог;
    оозуңа алба не говори, не поминай;
    оозго албай эле коёлу (об этом) и говорить нечего;
    оозго албаган сөздөрдү сүйлөп жатат он говорит непотребные слова;
    оозуна албаган сөздөрдү алып, мени тилдеди он меня изругал такими словами, что и сказать нельзя;
    оозго алардык заслуживающий внимания;
    оозго алардык иш кылган жок он ничего не сделал такого, что заслуживало бы внимания;
    ооздон арт- превышать расходы на еду;
    экөөбүздүн жыйган-тергенибиз ооздон артып, татынакай кийим-кечеге жетиштик того, что мы вдвоём заработали, хватило на питание и на хорошую одежду;
    тапканыбыз ооздон артпайт нашего заработка хватает только на питание;
    бекер ооз тот, кто любит и имеет время поболтать, пустобай;
    семиз ооз хвастун;
    алп ооз (или алпооз) сөз
    1) заносчивые речи;
    2) заносчивый в словах;
    жаман ооз шпион, доносчик, соглядатай;
    кер ооз несговорчивый;
    ак ооз бол- подвергаться ругательствам и поношениям;
    оозуңду аппак кылды здорово он тебя разделал (разругал на все корки, победил в перебранке);
    оозу аппак болгон его здорово разругали;
    оозу элпек (о коне) смирный, негорячий;
    оозу катуу (о коне) тугоуздый;
    бок ооз (или богооз) сквернослов;
    ооз көптүрүп сүйлө- или ооз толтуруп сүйлө- без меры похваляться;
    оозуңду желге көптүрүп, сүйлөбө или курулай оозуңду көптүрбө не хвались по-пустому;
    оозуңда бардыр а ведь ты, пожалуй, прав;
    оозуңа келсин! или оозуңа келгир! типун тебе на язык!, на твою бы голову это было!;
    ооздоруна таруу куюп алгандай они как воды в рот набрали;
    ооз учунан жооп берди или ооз учу менен жооп берди он небрежно бросил ответ; он едва слышно ответил;
    ооз учу менен шыбырашат они потихоньку перешёптываются о том о сём;
    оозу таш капты (осрамившись) он замолчал;
    бул сөздү оозу-мурду кыйшайбай туруп эле айтты он сказал это без зазрения совести; он сказал прямо, смело;
    оозуңа май! похвала в рот тебе жир! (соотв. русскому: в рот тебе каши с маслом!);
    оозуңа таш! бран. в рот тебе камень!;
    кара оозуңа кан толгур! проклятие чтоб тебе захлебнуться кровью!;
    оозу аркасына бүтүп калсачы! проклятие чтоб (у этого сквернослова) рот своротило!;
    оозуна алы жетпеген неме он не справляется со своим языком (болтает, говорит, что следует и чего не следует);
    оозу бош болтун;
    оозун тартпай не стесняясь в выражениях;
    оозун тартпай тилдеди он всячески разругал;
    ооз кесир бахвальство; самонадеянные речи с угрозой;
    анын ооз кесири бар он любит бахвалиться, он слишком самонадеянно говорит;
    ооз кесири болбосун, мен аны тим эле сүйлөтпөймүн не сочтите за бахвальство, я ему слова сказать не дам (он передо мной или против меня пикнуть не смеет);
    ооз кесириңди койчу ты не очень-то размахивайся (я то-то сделаю, мне это нипочём и т.п.);
    ооз кесирсиз без угроз;
    ооз карман- или ооз карма- выразить сожаление, раскаяние, потерпев неудачу;
    ооз жый- или ооз тый- попридержать язык;
    оозуңду тый попридержи язык; держи язык за зубами;
    оозун жыйып алды он внезапно замолчал, осекся;
    айтып оозун жыйгыча фольк. не успел он сказать (как...);
    аттын оозун жый- (о всаднике) подтянуть поводья коня, остановить коня;
    ал аттын оозун коё берди он пустил коня во весь опор;
    аттын оозун жибер- или аттын оозун жай- ослабить поводья, дать коню ходу;
    оозун бербей (о лошади) не подчиняясь поводьям;
    ат, оозун бербей, ала качты лошадь, не подчиняясь поводьям, понесла;
    ооз ачып, өпкөн бала первый ребёнок (у матери);
    оозумду ачып, өпкөн балам мой первенец;
    ооз ачып да койгон эмес он не обмолвился ни словом;
    ооз ач- принимать первую за день (вечером) пищу во время поста;
    оозу ачык он (в данное время) не постится;
    оозу бек он (в данное время) постится;
    эртең оозу бекийт завтра наступает пост;
    насыбайга ооз ачылбайт шутл. насвай поста не нарушает (а потому, дескать, можно закладывать его и в пост);
    оозунан чыгып кетти у него с языка сорвалось; он обмолвился;
    оозуңан чыкпасын! молчи!, никому! (при сообщении по секрету);
    ооздон чыкканча жеди или оозу-мурдунан чыга жеди он наелся до отвала;
    ооз бириктирип сговорившись, стакнувшись;
    ооз тий- отведать, откушать, вкусить (можно ограничиться даже одним кусочком чего-л.);
    мындан да ооз тийип кой- откушай и этого;
    оозуна келгенди сүйлөй берет он болтает всё, что ему в голову (букв. в рот) взбредёт;
    оозунан жулдургандай или оозунан алдыргандай он совершенно растерялся (будто изо рта выхватили то, что он уже готов был проглотить);
    көр оозунда при смерти, одной ногой в могиле;
    ажалдын оозунан чыкты он был на волосок от смерти;
    чөп ооз ист. плата за пользование пастбищем (напр. казахи, пользуясь киргизскими пастбищами, платили за это);
    оозу менен алыш- см. алыш- IV;
    оозунун салуусу бар см. салуу II;
    жанды оозго тиштеп см. жан II;
    оймок ооз см. оймок;
    ачык ооз см. ачык I;
    оозун куу чөп менен арчы см. чөп.
    ооз II
    южн.
    неправ. вместо авиз (см.);
    эл суу ала турган ооздун боюнда на берегу пруда, из которого народ берёт воду.

    Кыргызча-орусча сөздүк > ооз

  • 13 bargain

    I ['baːgɪn] n
    1) сделка, договор, договорённость, соглашение

    He had a bargain with his wife to buy a car. — Он договорился/условился с женой купить машину.

    That's a bargain! — По рукам! /Договорились!

    The bargain hasn't yet been definitely settled. — Сделка еще окончательно не заключена.

    - good bargain
    - losing bargain
    - Dutch bargain
    - bargain money
    - bargain with smb
    - make a bargain
    - make a number of bargains
    - make a bargain with smb
    - have a bargain with smb
    - have a bargain with smb to do smth
    - get the best of the bargain
    - drive a hard bargain with smb
    - strike a hard bargain with smb
    - close a bargain
    - bind the bargain
    - declare a bargain off
    - cry off a bargain
    - pick up a bargain
    - stand by one's bargain
    - be sold over a bargain
    - jump at a bargain
    - be off with one's bargain
    - make the best of a bad bargain
    - bargain stands
    2) дешёвая покупка, удачная покупка

    These good shoes at such a low price are a real bargain. — Такие хорошие ботинки по этой небольшой цене - просто удача.

    You've got a bad bargain here. — Вы здесь здорово переплатили.

    He charged a lot and cheated me into the bargain. — Он заломил цену и к тому же обсчитал меня.

    Your secretary is a real bargain. — Ваш секретарь - просто клад.

    She is very good at making good bargain. — Она умеет хорошо торговаться.

    A bargain is a bargain. — Уговор дороже денег

    - real bargain
    - bargain sale
    - bargain prices
    - bargain item
    - bargain counter
    - bargain hunter
    - at a bargain
    - into the bargain
    - one of one's best bargains
    - buy smth at a bargain price
    - offer goods at a bargain
    - be on the look out for bargains
    - try to make a better bargain
    II ['baːgɪn] v
    договариваться (о чём-либо), торговаться, добиваться

    The locals got used to bargaining with each other, so it was difficult for me to get a good price. — Местные жители так привыкли друг с другом торговаться, что мне было не легко получить хорошую цену.

    I hate bargaining. — Терпеть не могу торговаться.

    They prefer to bargain with individual clients. — Они предпочитают заключать сделки с отдельными клиентами.

    - bargain over the price
    - bargain for meat
    - bargain for better conditions
    - bargain with smb
    - bargain with smb for smth
    - bargain about the price
    CHOICE OF WORDS:
    (1.) Русскому торговаться соответствуют в английском языке глаголы to bargain и to haggle with smb over/about smth Глагол to haggle используется в ситуации купли/продажи, главным образом, на рынке и в условиях уличной торговли. To haggle with smb over smth относится к отдельному продавцу по поводу конкретного предмета торговли: if you go to a street market you have to be prepared to haggle если вы идете на рынок, вы должны быть готовы торговаться; the driver was haggling bitterly over the fare шофер отчаянно торговался с пассажиром; I had to haggle with the taxi-driver about the fare мне пришлось здорово поторговаться с таксистом по поводу платы. (2.) Глагол to bargain, в отличие от to haggle, не ограничен ситуациями купли/продажи и используется с широким кругом вопросов, по поводу которых стороны пытаются договориться или найти общий язык

    English-Russian combinatory dictionary > bargain

См. также в других словарях:

  • Что русскому здорово, то немцу смерть. — Что русскому здорово, то немцу смерть. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ Что русскому здорово, то немцу смерть. См. НАРОД ЯЗЫК Что русскому здорово, то немцу смерть. См. РУСЬ РОДИНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • что русскому здорово, то немцу смерть — что хорошо одним, может быть губительно для других. По одной из версий, происхождение этого оборота связано с конкретным случаем. Однажды молодой врач, приглашенный к безнадежно больному русскому мальчику, разрешил ему есть все, что он захочет.… …   Справочник по фразеологии

  • Русскому здорово, а немцу смерть — Русскому здорово, а нѣмцу смерть. Ср. Къ нѣмцамъ относились снисходительно, прибавляя однако, въ видѣ поправки, что русскому здорово, то̀ нѣмцу смерть. Салтыковъ. Пошехонская старина. 26. Ср. Не напрасно дѣдовъ слово Затвердилъ народный умъ: Что… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • русскому здорово, а немцу смерть — Ср. К немцам относились снисходительно, прибавляя, однако, в виде поправки, что русскому здорово, то немцу смерть. Салтыков. Пошехонская старина. 26. Ср. Не напрасно дедов слово Затвердил народный ум: Что для русского здорово, То для немца… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • ЗДОРОВЬЕ — или здравие ср. состоянье животного тела (или растения), когда все жизненные отправления идут в полном порядке; отсутствие недуга, болезни. Каково дорогое здоровьеце ваше? Да мое здоровьишко плохое. Здоровье всего дороже (дороже денег). Он чужим… …   Толковый словарь Даля

  • Штурм Праги (1794) — Восстание Костюшко 1794 г …   Википедия

  • Штурм Праги — (1794) Польское восстание Костюшко 1794 г. Штурм Праги в 1794. А. Орловский, 1797 Дата …   Википедия

  • ЗДОРОВЬЕ - ХВОРЬ — Кровь с молоком. Чуть не лопнет. Не спрашивай здоровья, а глянь в лицо. Суди не по годам, а по ребрам (по зубам). Здоров, как бык, как боров. Силен, как лесник. Здоров, как бык, и не знаю, как быть. Сучок в кулаке сожмет, так вода пойдет. Сожму в …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • РУСЬ - РОДИНА — Чу! здесь русским духом пахнет. Древний Новгород и Псков господа (а Новгород был даже господин, государь). Сердце в Волхове (в Новгороде), душа на Великой (древний Псков). Новгород, Новгород, а постарше старого. Новгородская честь. Новгородская… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • НАРОД - ЯЗЫК — Русский немцу задал перцу. У немца (француза) ножки тоненьки, душа коротенька. Прусский гут (хорош), а русский гутее (солдатск.). Настоящий англичанин (т. е. корчит барина, тороват, чудак и делает все по своему). Сущий итальянец (т. е. пройдоха) …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Погодин, Николай Федорович — [псевдоним Стукалова, 1900 ] советский драматург. Род. в крестьянской семье. Детство провел с матерью, занимавшейся шитьем по донским станицам. Работал в переплетных и слесарных мастерских. С 20 лет начал писать. Работал разъездным… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»